Dzeiy
Мой девиз по жизни: "В мире этих детишек проигрывает тот, кто становится серьезным" (Nobuta wo produce)
29.12.2013 в 22:28
Пишет птенец бабочки-крылатки:


Интересная штука про английский
Интересная тема в лингвистике — названия групп животных. Стадо баранов, стая птиц, косяк рыб, табун лошадей, львиный прайд, рой пчел. В английском языке все еще более занятно.

Ворона? Темная, жуткая птица. Поэтому убийство!
Murder of crows.

Ворон? Чуть добрее вороны, но все равно какое-то зло.
Недоброта! Unkindness of ravens.

Человекоподобная обезьяна? Посмотрите в ее человечьи глаза! Проницательность.
Shrewdness of apes.

Барракуды? Атакуют ровными группами как на войне.
Батарея! Battery of barracudas.

Бабочки? Цветные и красивые! Калейдоскоп!
Kaleidoscope of butterflies.

Умные, мудрые совы? Парламент!
Parliament of owls.

Жуткая, загадочная кобра. Трепет!
Quiver of cobras.

Павлины, гордо демонстрирующие свои яркие наряды? Хвастовство!
Ostentation of peacocks.

Унылые, но суровые пингвины? Лежбище. Или даже притон.
Rookery of penguins.

Крутейшие орлы объявляют съезд.
Convocation of eagles.

С дикобразами не особо заморачивались. Колючка.
Prickle of porcupines.

Милый зяблик? Шарм.
Charm of finches.

Акулы-убийцы! Дрожь! Трепет!
Shiver of sharks.

Золотые рыбки какие-то подозрительные, нервно плавают туда-сюда. Поэтому тревога.
Troubling of goldfish.

Кенгуру — довольно агрессивные, поэтому мы — банда!
Mob of kangaroos.

Ну и усердие зебр, конечно.
Zeal of zebras.

Интересно, что в русском языке названия групп животных чаще всего — специальные слова. Рой, стадо, отара — используются только для описания животных и депутатов. Как вам известно, в английском у слов может быть очень много значений, поэтому использование привычных, людских названий групп для обозначения животных — совершенно нормально. Ну и весело, согласитесь. (взято с freetonik.com)



URL записи

@темы: интересно